Itzulpengintzarekin lotutako kontzeptuen azalpena [3.galdeketa]
28 04 2008Artikulu honetan, hurrengo gaien inguruan arituko naiz, definizio zehatzak emanez: makina-itzulpengintza (machine translation), makinaz lagundutako itzulpengintza (machine aided translation), eduki eleanitzeko kudeaketa (multilingual content management) eta itzulpen-teknologia (translation technology).
Makina-itzulpengintza edo machine translationari dagokionez, askotan MT laburdura ere erabiltzen da horren inguruan aritzeko. Ordenagailu-linguistikaren arloaren barruko azpieremu bat da, eta lengoaia natural batetik besterako itzulpenak egiteko ordenagailu softwarea arabiltzen du.
Makinaz lagundutako itzulpengintza edo machine aided translation, CAT laburduraz ezaguna ere, itzulpengintza modu bat da. Gizakiak testuak itzultzen ditu ordenagailu-software delakoa erabiliz, itzulpengintza prozesua lagundu eta errezteko. Askotan CATari machine-assisted (makinaz lagunduta) esaten zaio.
Eduki eleanitzeko kudeaketa edo multilingual content management, hizkuntza ugaritan egindako itzulpengintzari dagokion definizioa da. Gaur egunean garrantzia handikoak dira horrelako testuak eta ahalik eta informazio gehien helaraztea ahalik eta hizkuntza gehiagotan da helburua.
Itzulpen-teknologia edo translation technology, hizkuntzen arteko teknologia automatiko eta simultaneoa. Momentuan momentuko ahozko itzulpenak egiten ditu, eta soinuez gain idatziak ere egin daitezke (titulu, azpitituloak etab. erabiliz)
Commenti : Non ci sono Commenti »
Tag: Human Language Technologies, Littera
Categorie : Human Language Techologies
